German-Serbian dictionary (1791)

- 21.29

4 reasons why you should carry a translation dictionary while ...
photo src: alexfinds.com

The 1791 German-Serbian dictionary, referred to as the Avramovi? Dictionary (Serbian: ??????????? ?????? or Avramovi?ev re?nik; full title in German: Deutsch und Illyrisches Wörterbuch zum Gebrauch der Illyrischen Nation in den K. K. Staaten; full title in Slavonic-Serbian: ??????ï? ? ??????ï? ??????? ?? ??????? ????????? ?????? ?? ????. ?????????, transliterated as N?meckij i serbskij slovar' na potrebu serbskago naroda v kral. der?avah, meaning "German and Serbian Dictionary for Use by the Serbian People in the Royal States"), is a historical bidirectional translation dictionary published in the Habsburg Empire's capital of Vienna in 1791, though 1790 is given as the year of publication in some of its copies. Containing around 20,000 headwords in each direction, it is the largest Serbian dictionary of the 18th century. Vuk Karad?i? possibly used it as a source for his Serbian Dictionary, which first appeared in 1818 as the first book in modern literary Serbian.

The Avramovi? Dictionary translates between Slavonic-Serbian, which was the dominant literary language of Serbs at the time, and German, which had been a subject in Serb schools in the Habsburg Empire since 1753. Teodor Avramovi? adapted Jacob Rodde's German-Russian dictionary published in 1784 in Leipzig. Avramovi? was a proofreader at the Cyrillic printing house of Joseph Kurzbeck (alternative spelling: Kurzböck), who published the German-Serbian dictionary. The vernacular Serbian used in the dictionary reflects a dialect of the Serbs in Vojvodina.


Cheap Latin Translation Dictionary, find Latin Translation ...
photo src: guide.alibaba.com


Maps, Directions, and Place Reviews



Background

At the beginning of the 18th century, the principal literary language of the Serbs was Church Slavonic of the Serbian recension or Serbo-Slavonic, with centuries-old tradition. By the mid-18th century, it had been mostly replaced with Russo-Slavonic (Church Slavonic of the Russian recension) among the Serbs in the Habsburg Empire. A linguistic blend of Russo-Slavonic, vernacular Serbian, and Russian--called Slavonic-Serbian-- became the dominant language of Serbian secular publications during the 1780s and 1790s. A German-Slavonic-Serbian dictionary was composed in the 1730s in Karlovci, with around 1,100 headwords. The last notable work in Slavonic-Serbian was published in 1825.

Since 1750, German had been steadily replacing Latin as the official language in the Habsburg Empire. In Serbian schools, German began to be taught on 1 October 1753 in Karlovci. A knowledge of that language was especially important for those Serbs who sought a career in the imperial bureaucracy, the army, or commerce. A German grammar in Slavonic-Serbian appeared in 1772, adapted by Stefan Vujanovski. The book also contained a dictionary with around 4,500 headwords. Two years later, Sava Lazarevi? wrote a textbook for learning German, with a dictionary of around 1,600 headwords. This dictionary would be published as a separate book titled ??????? ????? (Little Dictionary) in 1793, and it was reprinted in 1802, 1806, 1814, 1823, and 1837.

The 1772 grammar and the 1774 textbook were printed in Vienna by Austrian publisher and bookseller Joseph Kurzbeck. He established his Cyrillic printing house in 1770, and Empress Maria Theresia granted him a monopoly on printing and importing Cyrillic books. The empress sanctioned a Cyrillic press in Vienna to reduce the massive importation of Russian books requested by the Serbian Orthodox Church and schools. The Habsburg court had repeatedly rejected the Serbs' petitions to found their own printing houses. In 1786, Kurzbeck employed Teodor Avramovi? as a proofreader, who previously worked as a teacher in his home town of Ruma.

Between 1779 and 1785, there was an intensive campaign in the Habsburg Empire to eliminate the Cyrillic script and the Church Slavonic language from Serbian schools and secular publications. The Cyrillic script was to be replaced with the Latin alphabet, and the "Illyrian" language that was used in Croatian schools was to replace Church Slavonic. This campaign eventually failed as it was effectively resisted by Serb educational and religious authorities, including the Metropolitan of Karlovci, Mojsije Putnik. The term "Illyrian" was used in the Habsburg Empire to refer to any South Slavic peoples or to the South Slavs in general, though in the 18th century, non-Slavic Habsburg officials associated it primarily with Serbs.


German Translation Dictionary Video



Production and usage

After an agreement with Metropolitan Putnik, Joseph Kurzbeck undertook the project of producing a German dictionary for the Serbian people. The quickest and least costly way to do that was to adapt an existing work. At that time, highly regarded was the German-Russian bidirectional dictionary composed by Jacob Rodde in Riga and printed in 1784 in Leipzig. Kurzbeck entrusted his proofreader Teodor Avramovi? with the job of adapting Rodde's work into Slavonic-Serbian. Avramovi? was helped by Atanasije Demetrovi? (or Dimitrijevi?) Sekere?, the censor of the Cyrillic books installed by the Habsburg court in 1772. Sekere? began composing his Slavonic-Serbian dictionary in 1775, using five Russian dictionaries as sources, but he later abandoned that work.

The printing of the Avramovi? Dictionary began at the end of 1789. In February 1790, Kurzbeck requested and received Metropolitan Putnik's permission to dedicate the book to him. After the metropolitan died on 9 July 1790, Kurzbeck stopped its printing. Emanuilo Jankovi?, whose petition to found a Serbian printing house in Novi Sad was rejected, criticised the dictionary and Kurzbeck's Cyrillic production in general; he owned a press in Leipzig. The new Metropolitan of Karlovci, Stefan Stratimirovi?, was elected in November 1790, and he approved the dictionary at Kurzbeck's request. Its printing was then resumed and completed in the first half of May 1791. Kurzbeck sent a copy to Count Francis Balassa, the head of the Illyrian Court Chancellery, which was a Habsburg ministry focused primarily on the Serbs. Kurzbeck requested and received Balassa's permission to include a dedication to him and his portrait in the dictionary. The book appeared at the end of July 1791; its price was 7 guldens and 30 kreuzers.

Balassa sent a copy to Stratimirovi? recommending the book, and the metropolitan informed the eparchies under his jurisdiction about its publication. It was bought by students, priests, scholars, merchants, and other people, mostly in Vienna, Budapest, Novi Sad, Osijek, and Oradea, where Avramovi? was the district inspector for Serbian and Romanian schools from 1792 until his death in 1806. In 1792, Stefan Novakovi? bought Kurzbeck's Cyrillic press and warehouse of books. When he sold them to the Pest University Press in 1795, there were 360 unsold copies of the Avramovi? Dictionary in the warehouse. The book was listed in the university's sale catalogues until 1829. It was part of the library of Sava Tekelija, who wrote additional entries in his copy. The first edition of Vuk Karad?i?'s Serbian Dictionary appeared in 1818 as the first book in modern literary Serbian, based on the Eastern Herzegovinian dialect. There are indications that Karad?i? used the Avramovi? Dictionary as a source for his work.

In 2002, the Austrian National Library hosted an exhibition titled "The Serbian Book in Vienna 1741-1900", prepared by the Library of Matica Srpska with the help of the National Library of Serbia. Among 212 exhibited publications, there were 28 of those printed by Kurzbeck, one of which was the Avramovi? Dictionary. Between 1770 and 1792, Kurzbeck printed 151 Serbian publications, including textbooks, religious books, philosophical, literary, and other works, by authors such as Jovan Raji?, Jovan Mu?katirovi?, Aleksije Vezili?, Dositej Obradovi?, Zaharije Orfelin, and Pavle Julinac.


AncestorPuzzles.com: German Ancestors Part 3- Lost in Translation?
photo src: www.ancestorpuzzles.com


Description

The Avramovi? Dictionary is the largest Serbian dictionary of the 18th century. Printed in the octavo format, it contains 1045 pages of lexical text divided into two separately paginated parts. The first part is a German-Slavonic-Serbian dictionary titled Deutsch-Illyrisches Wörterbuch (German-Illyrian Dictionary), consisting of 719 pages. The second part is a Slavonic-Serbian-German dictionary titled ???????-??????ï? ???ï???? (Slavonic-Serbian Lexicon), consisting of 326 pages. Either part has approximately 20,000 headwords; the first part has more pages as its entries are larger and more detailed.

By the time of its publication in July 1791, the book had been printed in four variants, differing only in front matter. In the first two variants, 1790 is given as the year of publication, and in the other two variants it is 1791. The 1790 variants have two title pages, one in Slavonic-Serbian (folio 1 verso), and the other in German (folio 2 recto). The earlier of these variants contains a dedication to Metropolitan Mojsije Putnik composed by Kurzbeck, while the other variant has no dedication. The 1791 variants have one title page (folio 2 recto) with both the Slavonic-Serbian and the German version of the title. The preceding page (folio 1 verso) contains a copperplate engraving depicting Count Francis Balassa, and these two variants differ only in some details of the engraving. After the title page comes a dedication to Balassa, composed by Kurzbeck in the tone of humble devotion. All variants have the same foreword written by Kurzbeck, while none of them mentions Jacob Rodde as the source or Teodor Avramovi? as the editor of the dictionary. Only Kurzbeck is mentioned as its publisher. Its source and editor have been identified respectively by Samuel Linde at the beginning of the 19th century and Pavel Jozef ?afárik in 1865, since when the book has been referred to as the Avramovi? Dictionary.

Its German component is practically identical to that of Rodde's dictionary. The latter's German-Russian part is based on the German-Latin-Russian dictionary published by the Saint Petersburg Academy of Sciences in 1731. Rodde added stress marks and grammatical notes on Russian words. The academy's dictionary is created through adding a Russian component to the German-Latin part of the Lexicon bipartitum Latino-Germanicum et Germanico-Latinum, written by Ehrenreich Weismann and first published in 1673 in Stuttgart; it had eleven more editions. Beside lexemes of the educated German language, Weismann's Lexicon also contains regionalisms and archaisms. Its entries often include compounds of the headword; e.g., Landstrasse and Holzstrasse are found s.v. Strasse. Polysemes are entered as separate headwords accompanied by a disambiguating remark; thus, four senses of the noun Frucht (fruit) are found s.v. Frucht (Baum), Frucht oder Nutz, Frucht (vom Acker), and Frucht des Leibes. Usage of headwords is illustrated with phrases, idioms, and collocations, and the Lexicon contains many proverbs and sayings.

The Serbian component of the Avramovi? Dictionary reflects the contemporary condition of the literary language of the Serbs--a blend of Church Slavonic, vernacular Serbian, and Russian. While Rodde's work uses the civil version of Cyrillic, introduced in Russia by Peter the Great, the Avramovi? Dictionary uses an old ecclesiastical type of the script, including the archaic letters ?, ?, ?, ?, and ?. Many Russian terms are copied from Rodde verbatim or with a small modification, especially those used in areas with which the Serbs were not very familiar at the time. Serbian vernacular terms predominate in some areas, such as armament and trade; there are also common Serbian expressions like ?????? (ajdemo, "let's go"). A number of Russian words in Rodde are replaced by Avramovi? with their Russo-Slavonic equivalents. An example of the entries dominated by vernacular Serbian terminology is that under the headword Nadel (needle), in which only one word is taken from Russian, meaning "magnetic":

Nadel, (die) zum Nähen ("needle, for sewing"), ????; Nädelchen, (das) ("little needle") ??????; eine Nadel einfädeln ("to thread a needle)", ????? ?????? ? ????; zu Nadel gehörig ("which belongs to a needle"), ???????; Nadel zum Spicken ("larding needle"), ??ï???? ????? ??????? ? ????; Magnetnadel ("magnetic needle"), ???? ?????????; Stecknadel ("pin"), ?ï???.

In the second part of the dictionary, the copied Russian headwords are often accompanied by their Serbian equivalents; e.g., under the headword ???? (glasses), "????, ???????, die Augengläser". In entries of the first part, Russian and Serbian forms complement each other; so the headword schwarz (black) is translated with the Russian ??????, and in that entry, the verb schwärzen (blacken) is translated with the Serbian ????????. German proverbs and sayings are interpreted with their Serbian counterparts. Thus, s.v. Schnitt, a German phrase meaning "he made a good profit from it" is interpreted with a popular Serbian saying, pala mu sekira u med (his axe fell into honey). Phonologically, morphologically, and lexically, vernacular Serbian used in the Avramovi? Dictionary reflects a dialect of the Serbs of Vojvodina. It also exhibits some archaic grammatical traits, and the usage of aorist is more common than in modern Serbian. The everyday language of the Vojvodina Serbs was enriched in the 18th century with loanwords from German. Some of those found in the dictionary are also part of modern literary Serbian, such as ????? (torta, torte), ??????? (haringa, herring), ???? (?upa, shed), ???? (par, pair), ???? (nula, zero), ???? (cic, fine printed calico), and ??ï????? (bajonet, bayonet).

Source of the article : Wikipedia



EmoticonEmoticon

 

Start typing and press Enter to search