Ich bin ein Berliner German

- 13.29

AncestorPuzzles.com: German Ancestors Part 3- Lost in Translation?
photo src: www.ancestorpuzzles.com

"Ich bin ein Berliner" (German pronunciation: ['??ç 'b?n ?a?n b??'li:n?], "I am a Berliner") is a quotation from a June 26, 1963, speech by U.S. President John F. Kennedy in West Berlin. Kennedy aimed to underline the support of the United States for West Germany 22 months after Soviet-supported East Germany erected the Berlin Wall to prevent mass emigration to the West. The message was aimed as much at the Soviets as it was at Berliners and was a clear statement of U.S. policy in the wake of the construction of the Berlin Wall. Another phrase in the speech was also spoken in German, "Lasst sie nach Berlin kommen" ("Let them come to Berlin"), addressed at those who claimed "we can work with the Communists", a remark at which Nikita Khrushchev scoffed only days later.

The speech is considered one of Kennedy's best, both a notable moment of the Cold War and a high point of the New Frontier. It was a great morale boost for West Berliners, who lived in an enclave deep inside East Germany and feared a possible East German occupation. Speaking from a platform erected on the steps of Rathaus Schöneberg for an audience of 450,000, Kennedy said,

Two thousand years ago, the proudest boast was civis romanus sum ["I am a Roman citizen"]. Today, in the world of freedom, the proudest boast is "Ich bin ein Berliner!"... All free men, wherever they may live, are citizens of Berlin, and therefore, as a free man, I take pride in the words "Ich bin ein Berliner!"

Kennedy used the phrase twice in his speech, including at the end, pronouncing the sentence with his Boston accent and reading from his note "ish bin ein Bearleener", which he had written out using English orthography to approximate the German pronunciation. He also used classical Latin pronunciation of civis romanus sum, with the c pronounced as a k and the v as a w.

There is a widespread misconception (outside of German-speaking countries) that the phrase is incorrect German and in fact means "I'm a doughnut". It has even been embellished into an urban legend including equally incorrect claims about the audience laughing at this phrase.


photo src: wordstodeeds.com


Maps, Directions, and Place Reviews



Background

Germany's capital, Berlin, was deep within the area controlled after World War II by the Soviet Union. Initially governed in four sectors controlled by the four Allied powers (United States, United Kingdom, France and the Soviet Union), tensions of the Cold War escalated until the Soviet forces implemented the Berlin Blockade, which the Western allies relieved with the dramatic airlift. Afterward, the sectors controlled by the NATO Allies became an effective exclave of West Germany, completely surrounded by East Germany. From 1952, the border between East and West was closed everywhere but in Berlin. Hundreds of thousands of East Germans defected to the West via West Berlin, a labour drain that threatened East Germany with economic collapse.

In 1961, the East German government under Walter Ulbricht erected a barbed-wire barrier around West Berlin, officially called the antifaschistischer Schutzwall (anti-fascist protective barrier). The East German authorities argued that it was meant to prevent spies and agents of West Germany from crossing into the East. However, it was universally known as the Berlin Wall and its real purpose was to keep East German citizens from escaping to the West. Over a period of months the wall was rebuilt using concrete, and buildings were demolished to create a "death zone" in view of East German guards armed with machine guns. The Wall closed the biggest loophole in the Iron Curtain, and Berlin went from being one of the easiest places to cross from East Europe to West Europe to being one of the most difficult.

The West, including the U.S., was accused of failing to respond forcefully to the erection of the Wall. Officially, Berlin was under joint occupation by the four allied powers, each with primary responsibility for a certain zone. Kennedy's speech marked the first instance where the U.S. acknowledged that East Berlin was part of the Soviet bloc along with the rest of East Germany. On July 25, 1961, Kennedy insisted in a presidential address that the U.S. would defend West Berlin, asserting its Four-Power rights, while making it clear that challenging the Soviet presence in Germany was not possible.


German Translation To English Video



Genesis and execution of the speech

Origins

The Ich bin ein Berliner speech is in part derived from a speech Kennedy gave at a Civic Reception on May 4, 1962, in New Orleans; there also he used the phrase civis Romanus sum by saying "Two thousand years ago the proudest boast was to say, "I am a citizen of Rome." Today, I believe, in 1962 the proudest boast is to say, "I am a citizen of the United States." And it is not enough to merely say it; we must live it. Anyone can say it. But Americans who serve today in West Berlin--your sons and brothers --[...] are the Americans who are bearing the great burden." The phrases "I am a Berliner" and "I am proud to be in Berlin" were typed already a week before the speech on a list of expressions to be used, including a phonetic transcription of the German translation. Such transcriptions are also found in the third draft of the speech (in Kennedy's own handwriting), from June 25. The final typed version of the speech does not contain the transcriptions, which are added by hand by Kennedy himself.

In practice sessions before the trip, Kennedy had run through a number of sentences, even paragraphs, to recite in German; in these sessions, he was helped by Margaret Plischke, a translator working for the US State Department; by Ted Sorensen, Kennedy's counsel and habitual speechwriter; and by an interpreter, Robert Lochner, who had grown up in Berlin. It became clear quickly that the president did not have a gift for languages and was more likely to embarrass himself if he was to cite in German for any length.

But there are differing accounts on the origin of the phrase Ich bin ein Berliner. Plischke wrote a 1997 account of visiting Kennedy at the White House weeks before the trip to help compose the speech and teach him the proper pronunciation; she also claims that the phrase had been translated stateside already by the translator scheduled to accompany him on the trip ("a rather unpleasant man who complained bitterly that he had had to interrupt his vacation just to watch the President's mannerisms"). Additionally, Ted Sorensen claimed in his memoir Counselor: A Life at the Edge of History (2008) to have had a hand in the speech, and said he had incorrectly inserted the word ein, incorrectly taking responsibility for the "jelly doughnut misconception", below, a claim apparently supported by Berlin mayor Willy Brandt but dismissed by later scholars since the final typed version, which does not contain the words, is the last one Sorensen could have worked on. Robert Lochner claimed in his memoirs that Kennedy had asked him for a translation of "I am a Berliner", and that they practiced the phrase in Brandt's office. Daum credited the origin of the phrase Ich bin ein Berliner to Kennedy and his 1962 speech in New Orleans quoted above. According to Daum, Kennedy was affected by seeing the Berlin Wall, so that he "falls back on the most memorable passage of his New Orleans speech given the year before, changing pride in being an American in being a Berliner."

Delivery

Behind the long table set up on the steps of the Rathaus Schöneberg were U.S. and German dignitaries, including Dean Rusk (Kennedy's Secretary of State), Lucius D. Clay (the US administrator of Germany), Konrad Adenauer (the German chancellor), Willy Brandt, and Otto Bach (President of the Abgeordnetenhaus of Berlin). The crowd was estimated at 450,000 people. Bach spoke first, of the recent developments in Berlin, especially the wall. He was followed by Konrad Adenauer, who spoke briefly and introduced the president.

Kennedy was accompanied not by Robert Lochner, but by Heinz Weber of the Berlin mission; Weber translated the president's speech to the audience. Besides the typescript, Kennedy had a cue card on which he himself had written the phonetic spelling, and he surprised everyone by completely disregarding the speech, which had taken weeks to prepare. Instead, he improvised: "He says more than he should, something different from what his advisers had recommended, and is more provocative than he had intended to be."

The speech culminated with the second use in the speech of the Ich bin ein Berliner phrase: "Today, in the world of freedom, the proudest boast is Ich bin ein Berliner!" The crowd was quiet while Weber translated and repeated the president's German line; Kennedy was obviously relieved at the crowd's positive response and thanked Weber for his translation. Weber translated this compliment also. According to Daum, after this first successful delivery, "Kennedy, who fiddles a bit with his suit jacket, is grinning like a boy who has just pulled off a coup."

Kennedy's National Security Advisor McGeorge Bundy thought the speech had gone "a little too far", and the two revised the text for a softer stance before repeating the speech at the Freie Universität Berlin later that day.


love quotes in german and translation - Valentine Day
photo src: valentineday.fsylb.com


Consequences and legacy

While the immediate response from the West German population was positive, the Soviet authorities were less pleased with the combative Lass sie nach Berlin kommen. Only two weeks before, Kennedy had spoken in a more conciliatory tone, speaking of "improving relations with the Soviet Union": in response to Kennedy's Berlin speech, Nikita Khrushchev, days later, remarked that "one would think that the speeches were made by two different Presidents."

Ronald Reagan would evoke both the sentiment and the legacy of Kennedy's speech 24 years later in his "Tear down this wall!" speech.

There are commemorative sites to Kennedy in Berlin, such as the German-American John F. Kennedy School and the John F. Kennedy-Institute for North American Studies of the FU Berlin. The public square in front of the Rathaus Schöneberg was renamed John-F.-Kennedy-Platz. A large plaque dedicated to Kennedy is mounted on a column at the entrance of the building and the room above the entrance and overlooking the square is dedicated to Kennedy and his visit.

The original manuscript of the speech is stored with the National Archives and Records Administration.




"I'm a doughnut" urban legend

There is a widespread misconception, but only outside of German-speaking countries, that Kennedy made an embarrassing mistake by saying Ich bin ein Berliner. By not leaving out the indefinite article "ein," he supposedly changed the meaning of the sentence from the intended "I am a citizen of Berlin" to "I am a Berliner" (a Berliner being a type of German pastry, similar to a jelly doughnut).

The indefinite article is frequently omitted in German when speaking of an individual's profession or residence but is in any case used when speaking in a figurative sense. Since the President was not literally from Berlin but declaring his solidarity with its citizens, "Ich bin ein Berliner" was the only way to express what he wanted to say.

Furthermore, although the word "Berliner" is used for a jelly doughnut in the north, west and southwest of Germany, it is not used in Berlin itself or the surrounding region, where the usual word is "Pfannkuchen."

A further part of the misconception is that the audience to his speech laughed at his supposed error. They instead cheered and applauded both times the phrase was used. They laughed and cheered a few seconds after the first use of the phrase, only when the president made an intentional joke. Poking fun at his own pronunciation of the phrase, he said, "I appreciate my interpreter translating my German!"

A reference to this misconception appears in Len Deighton's spy novel Berlin Game, published in 1983, which contains the following passage, spoken by Bernard Samson:

'Ich bin ein Berliner,' I said. It was a joke. A Berliner is a doughnut. The day after President Kennedy made his famous proclamation, Berlin cartoonists had a field day with talking doughnuts.

In Deighton's novel, Samson is an unreliable narrator, and his words cannot be taken at face value. However, The New York Times' review of Deighton's novel appeared to treat Samson's remark as factual and added the detail that Kennedy's audience found his remark funny:

Here is where President Kennedy announced, Ich bin ein Berliner, and thereby amused the city's populace because in the local parlance a Berliner is a doughnut.

Four years later, it found its way into a New York Times op-ed:

It's worth recalling, again, President John F. Kennedy's use of a German phrase while standing before the Berlin Wall. It would be great, his wordsmiths thought, for him to declare himself a symbolic citizen of Berlin. Hence, Ich bin ein Berliner. What they did not know, but could easily have found out, was that such citizens never refer to themselves as 'Berliners.' They reserve that term for a favorite confection often munched at breakfast. So, while they understood and appreciated the sentiments behind the President's impassioned declaration, the residents tittered among themselves when he exclaimed, literally, "I am a jelly-filled doughnut."

The doughnut misconception has since been repeated by media such as the BBC (by Alistair Cooke in his Letter from America program), The Guardian, MSNBC, CNN, Time magazine, and The New York Times; mentioned in several books about Germany written by English-speaking authors, including Norman Davies and Kenneth C. Davis; and used in the manual for the Speech Synthesis Markup Language. It is also mentioned in Robert Dallek's biography of Kennedy, An Unfinished Life: John F. Kennedy, 1917-1963.

Another reference to this misconception appears in David Foster Wallace's novel Infinite Jest, published in 1996, which contains the following passage:

Few foreigners realize that the German term Berliner is also the vulgate idiom for a common jelly doughnut, and thus that Kennedy's seminal 'Ich bin ein Berliner' was greeted by the Teutonic crowds with a delight only apparently political.

In 1998 comedian Eddie Izzard made a joke using the same misconception in his Dress to Kill show.




Cultural references

The phrase and the legend are quoted very often in fiction and popular culture in the United States. Besides a direct quote, there exist many variations starting "Ich bin ein (+ noun, e.g., Frankfurter, Hamburger)" that is supposed to be understood by the primarily English-speaking audience based on the widespread knowledge of this German phrase and its myth. The phrase is perhaps ambiguous, but in context it is clear.

Source of the article : Wikipedia



EmoticonEmoticon

 

Start typing and press Enter to search